بحضور نخبة من المثقفين والكتاب والشعراء والمهتمين من الوسط الثقافي والاعلامي من كورد غرب كوردستان في فندق الكابيتول في هولير عاصمة إقليم كوردستان ، تم توقيع كتاب “حديقة الحيوان Zeviya Ajelan ” للكاتب الانجليزي جورج أورويل ، حيث قامت المترجمة الشابة “روشن حسين” بترجمته ونقله من بحر الانجليزية إلى بحر اللغة الكوردية بطريقة سهلة وسلسة .
في بداية الحفل الذي أقيم في قاعة المؤتمرات في تمام الساعة السابعة من مساء يوم الجمعة ٢٨ كانون الأول الجاري ، رحبت مقدمة الحفل بالحضور ودعت الكاتب “موسى زاخوراني” لإلقاء كلمة بهذه المناسبة ، ركز فيها على دور المرأة الكوردية في مجمل مناحي الحياة ، ودور العلم والمعرفة وكيف تصبح المرأة مرافقة للرجل في كل شيء، ثم تطرق إلى الترجمة كنوع من الفنون التي تقوم بنقل عادات وتقاليد وثقافات من مجتمع إلى آخر ، ودعى الحضور إلى الأهتمام بهذا الجانب ، لأغناء مكتبتنا الكوردية الفقيرة ، وذكر دور السيدة والأميرة الكوردية ” روشن بدرخان” في هذا المجال .
وقد تحدث الكاتب والمهتم باللغة الكوردية السيد موسى زاخوراني لموقعنا عن أهمية هذا العمل وقال :” أن العلم هو أساس التقدم والتفوق ولا نستطيع التخلي عنه والترجمة باب مهم في هذا المجال ، فالترجمة تقرب بين الشعوب وتزيد معارفهم وتعرفهم على بعضهم البعض فأذا قرأنا رواية ما كتبها كاتب ما سنعرف عن طريقها عادات وتقاليد وتاريخ شعبه ، فهي وسيلة مهمة للتواصل “.
وأضاف زاخوراني:” يوجد فرق كبير بين المرأة الدارسة المتعلمة والغير متعلمة ، والشعوب هنا تلتقي في نقاط عدة وكما نعرف فالمرأة تحيي المجتمع وأتمنى التوفيق للمترجمة الشابة حيث أذا قرأت هذه الرواية ٧ مرات ستجد وكانك قراتها للمرة الأولى وستجد فيها قريتك واهلك وبعض من تعرفهم “.
و قد تخلل الحفل بعض الأغاني والمعزوفات من قبل الفنانين ” جوان مراد و حسين ديواني” مما لاقى أستحسان الحضور .
ثم تحدثت الأميرة ” سينم بدرخان ” سليلة عائلة بدرخان وأبنة الأمير جلادت بدرخان ، وعبرت عن سعادتها بالحضور وقالت : ” عندما تعرفت على روشن حسين ، أحببتها وزادت علاقتنا ، فأنا عندما كنت صغيرة كانت الهدايا التي نتلقاها في أعياد الميلاد عبارة عن كتب ، والمرأة هي الحياة وهي التي تساند زوجها وتهتم ببيتها ، وهنا أبارك للمترجمة الشابة ” روشن حسين” هذا العمل وأطلب منها أن تستمر وأقول ما قاله والدي الأمير جلادت بدرخان
(Kurdino mal xirabno yan ne bêjin em kurd in yan bi zimanê xwe biaxifin ) “
وقد صرحت الأميرة سينم بدرخان لموقعنا عن أهمية هذا الكتاب وقالت :” صحيح أن هذه الرواية تتحدث عن الحيوانات ولكنها تتحدث عن أنواع من البشر يتصفون بصفات حيوانية متوحشة مثل صدام حسين المجرم ، وأنصح بقرائتها فهي ذات مستوى جيد وأتمنى للمترجمة الشابة المزيد من التقدم وتقديم الأفضل والأستمرار في هذا المجال “.
ثم تحدثت المترجمة “روشن حسين” إلى الحضور وقالت :” أنتظرت هذا اليوم كثيراً ، وبسبب أفتقار مكتبتنا الكوردية إلى الكتب ، هذا الشيء شجعني على الترجمة ، أما السبب الآخر فهو أن والدي قد أسماني روشن على أسم الأميرة روشن بدرخان وعندما كبرت أحببت روشن وعملها ، ولقد بدأت مسيرتي في الترجمة بهذه الرواية ، لأن كاتبه “جورج أورويل” كان هدفه تغيير المجتمع بلغة سهلة وقريبة من الجميع ، وأشكر صديقي إدريس حسو الذي دلني على هذا الكتاب وأختاره ، فالرواية هذه وكأنها تتحدث عن الشرق الاوسط حالياً رغم أن أحداثها تدور في فترة حكم ستالين حتى نهاية الحرب العالمية الثانية ، وقد أرفقت بالترجمة قرص ليزي مدمج CD ليتسنى من يحب سماع الرواية صوتياً ، ولذلك أشكر كل من مؤسسة آرك وريباز نيوز على مساعدتهم لتسجيل الصوت كما أشكر إدارة فندق الكابيتول على مساعدتهم لنا ” .
وقد أعربت المترجمة “روشن حسين” لموقعنا عن سعادتها بهذه التجربة وقالت :” أتمنى أن أكون قد وفقت في نقل المعنى وهنا أتقدم بجزيل الشكر للكاتب موسى زاخوراني الذي دقق الرواية وللأميرة سينم بدرخان التي تولت عملية التصحيح “.
وبخصوص سبب اختيارها هذه الرواية قالت :” أخترتها لأن احداثها تشبه ما يدور الآن في الشرق الأوسط عن الديكتاتورية وعن واقعنا السياسي ، والسبب الآخر هو أن حجم الرواية صغير وهو الإنتاج الاول لي وأسلوبها باللغة الانجليزية جميل وسلس لذلك أردت ان يصل هذا السيء إلى القارئ الكوردي “.
الرواية Zeviya Ajelan الطبعة الأولى آذار ٢٠١٨م من القطع الصغير ، ٩٤ صفحة ، تأليف جورج أورويل باللغة الانجليزية وقامت روشن حسين بالترجمة إلى الكوردية ، من مطبوعات دار Sîtav للنشر ، الغلاف من تصميم آلان حسين .
المترجمة “روشن حسين” من مواليد مدينة تربسبي في غرب كوردستان ١٩٩٣م ، عاشت في مدينة قامشلو ودرست الأدب الأنجليزي في جامعة الفرات في دير الزور بسوريا وهي تقيم الآن في مدينة هولير .
إعلام ENKS إقليم كوردستان
هولير .. رائد محمد
التعليقات مغلقة.